Monday, August 18, 2008

precipitándose a la noche.doc

precipitándose a la noche:

traducciones españolas de libros beat
“¡Allá vamos!”
gritaba y no estábamos en ningún lado

me he pasado la vida recorriendo el mundo que se forma mientras lo veo
y no he visto nada
como el gato dentro de la caja: ¿Cogerá el saxo? o se volverá al silencio…

tu imagen, una fotografía que recorre toda mi corteza
tu imagen en las húmedas y embarradas calles de la reina

los motores a sus grados recorriendo el silencio rítmico; la música de esta
el hotel de nuestro cariño

la gente, aquella que alcanza el abrazo
ahora en sus introspecciones, dejando los vicios, volviéndose a ejercicios New Age
lo que nos enseñó Lipovetsky, lo que escupíamos y armábamos como tesis
ahora lo que somos
cada vez más niños, inocentes del tic tac
que prefiguraba el chirrido frenético de Ornette Coleman
tantos años atrás…

estamos bien vestidos de nuestra generación
siempre la muerte, siempre, como hace tanto tiempo
y la dispersión
las excusas de las reuniones
antes la tila, marihuana, los caños, el wyoming
ahora…
a ver cuanto soportaremos los alientos

el problema es que todas las veces que atacamos la noche santiaguina lo hacíamos para evitarnos, sin buscar en ello calarnos hasta los huesos y encontrar nuestro espacio en esta destrucción: ¡Allá vamos! No, de allá venimos; de nuestras habitaciones que nos imitan, de nuestros discos y libros como remeras flameantes. Nunca abrimos los gajos de la gran naranja para sentarnos en nuestro territorio, siempre convulsionados, siempre a punto de ser otra cosa. En cambio, las mañanas y la sed. La posición informe de nuestra moral que el etil tuerce a voluntad. PROPIO DE ESTE TIEMPO, no formaremos los años porvenir.

2 comments:

Anonymous said...

no dude...we will

Jóse said...

Hola precioso..Sólo quería decirte que te adoro :) Te extraño muchísimo. Un beso, chaus desde ShiliPepper's